Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

nimm es nicht so

  • 1 nimm das nicht allzubald

    Универсальный немецко-русский словарь > nimm das nicht allzubald

  • 2 nimm dir den Teller nicht so voll!

    Универсальный немецко-русский словарь > nimm dir den Teller nicht so voll!

  • 3 allzugenau

    БНРС > allzugenau

  • 4 Kind

    1.:
    а) sich ein Kind anschaffen завести ребёнка. Sie ist kaum 18 und haj sich schon ein Kind angeschafft.
    Die jungen Leute wollen sich vorläufig noch keine Kinder anschaffen. Sie sagen, das hat noch Zeit.
    б) ein Kind kriegen poдить. Deine Kollegin sieht ja so stark aus. Kriegt sie ein Kind?
    в) jmdm. ein Kind machen [andrehen] фам. сделать кому-л. ребёнка. Er hat ihr ein Kind gemacht und ist dann abgehauen [und hat sie dann sitzen lassen].
    r) ein Kind ist unterwegs ребёнок в проекте (должен родиться). Frau Schulze hat aufgehört zu arbeiten
    ein Kind ist (bei ihr) unterwegs.
    Sie darf nichts Schweres tragen: Ein Kind ist bei ihr unterwegs. Weib und Kind haben иметь семью (жену и детей). "Was macht denn Hans jetzt?" — "Der hat schon lange Weib und Kind und wohnt jetzt in Berlin."
    "Ich verstehe nicht, wie verschwenderisch der Meier mit seinem Geld umgeht. Er hat doch Weib und Kind zu Hause!" mit Kind und Kegel (zu Besuch gehen, kommen, sein
    irgendwohin fahren, gehen, reisen, wandern) всей семьёй, со всеми чадами и домочадцами. Im Sommer ist unser Haus voll. Meine Schwester kommt uns mit Kind und Kegel besuchen.
    Sonntags gehen wir mit Kind und Kegel Pilze suchen, das Kind mit dem Bade ausschütten за мелочами упускать главное
    за деревьями и леса не видеть. Wegen dieser paar Mängel gleich den ganzen Apparat wegzuwerfen, heißt wirklich, das Kind mit dem Bade ausschütten, jmd. ist als Kind zu heiß gebadet worden шутл. у кого-л. не все дома. Ich glaube, du bist als Kind zu heiß gebadet worden. Wie konntest du nur soviel Geld für diesen schäbigen Roller ausgeben! das Kind muß doch einen Namen haben [kriegen]
    dem Kind muß man einen Namen geben что-л. [это] надо как-то назвать [объяснить]. "Wie wollen wir unseren neuen Gemüsesalat nennen? Das Kind muß doch einen Namen haben."
    Wie soll ich mich bloß entschuldigen, daß ich an der Veranstaltung nicht teilgenommen habe?! Das Kind muß doch einen Namen haben! das Kind beim rechten Namen nennen надо называть вещи своими именами. Nenn doch das Kind beim rechten Namen! Die ganze Organisation in unserem Betrieb ist unter aller Würde.
    Faß doch endlich Mut, und nenn das Kind beim rechten Namen! Es hat doch keinen Sinn, die Mängel länger zu verschweigen.
    Nennen wir doch das Kind beim rechten Namen. Ihre wissenschaftliche Arbeit taugt nichts, sich lieb Kind bei jmdm. machen вкрасться в доверие, подлизаться к кому-л. Sie versuchte, sich bei dem neuen Schichtleiter lieb Kind zu machen. Er hat sie aber gleich durchschaut, lieb Kind bei jmdm. sein быть чьим-л. любимчиком. Lieselotte ist bei unserem Onkel lieb Kind. Sie kann sich alles erlauben. Nie wird er ihr Vorhaltungen machen.
    Er ist lieb Kind bei unserer Sekretärin. Sie schreibt ihm alles, was er ihr vorlegt, jmdm. ein Kind in den Bauch reden фам. (совсем) заговорить кого-л., надоесть кому-л. своими разговорами. Laß dich bloß nicht von ihr einwickeln! Die redet dir noch ein Kind in den Bauch.
    Du kannst einem ja noch ein Kind in den Bauch reden. Denkst du etwa, wir glauben dir all deine Abenteuer mit Heinz? wie sag ich's meinem Kinde?! как об этом сказать? (о чём-л. щекотливом, запретном, неприятном). Einmal muß ich ja meiner Tochter sagen, daß die Babys nicht vom Klapperstorch gebracht werden. Ja, aber wie sag' ich's meinem Kinde?! wir werden das Kind [die Sache] schon schaukeln уж мы это дело обделаем [обтяпаем]. Nimm dir nicht gleich so zu Herzen, daß die Unterlagen für die Abrechnung verlorengegangen sind. Wir werden das Kind schon irgendwie schaukeln.
    Ganz so einfach ist es nicht, einen Ausweg aus dieser miserablen Situation zu finden, aber wir werden das Kind schon (irgendwie) schaukeln, das ist nichts für kleine Kinder это не для тебя [вас], это не для твоих [ваших] ушей. Dieser Witz ist nichts für kleine Kinder. Die Frauen sollten am besten rausgehen.
    Diese Post rühren Sie nicht an! Das ist nichts für kleine Kinder. Ich sehe sie nachher selbst durch, da sieht man [erfährt man, weiß man, kann man sehen], wes Geistes Kind jmd. ist (сразу) видно [заметно], кто чем дышит [кто что собой представляет]. Als ich Hilfe brauchte, ließ sie sich überhaupt nicht mehr blicken. Da habe ich erst gesehen, wes Geistes Kind sie ist.
    Bei der Abstimmung sieht man erst, wes Geistes Kind jeder ist.
    Bevor ich ihm den Kredit gebe, muß ich erst erfahren, wes Geistes Kind er ist.
    Erst, wenn wir den Praktikanten selbständig arbeiten lassen, werden wir sehen, wes Geistes Kind er ist. ein totgeborenes Kind безнадёжное дело
    дело, обречённое с' самого начала на провал. Mit den schlechten Zensuren hätten sie den Jungen erst gar nicht studieren lassen sollen. Die Sache war schon von Anfang an ein totgeborenes Kind.
    Die ganze Planung war von Anfang an ein totgeborenes Kind. Wenn kein Geld da ist, womit soll denn dann gebaut werden? das Kind im Manne мужчина может играть (в игрушки), как ребёнок. Rolf spielt mit der Eisenbahn mehr als unser Kleiner. Na ja, das Kind im Manne! ein gebranntes Kind scheut das Feuer пуганая ворона куста боится, kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen маленькие детки — маленькие бедки (вырастут — будут большие). Messer, Gabel, Schere, Licht taugt für kleine Kinder nicht нельзя давать детям то, чем они могут себя поранить, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu снявши голову, по волосам не плачут.
    2.: Kind Gottes! эх, ты! (восклицание). Kind Gottes, was hast du denn wieder angestellt!
    Kind Gottes, bist du aber schwer von Карее!
    3.: Kind!
    Kinder!
    а) фам. обращение к взрослым детка!, голубчик!
    мн. ч. тж. ребята!, мужики!, братцы!
    б) эмоционально окрашенное восклицание подумать только!, надо же! Aber, Kind, das geht zu weit!
    Kinder [Kinderchen], hört mal her, paßt mal auf!
    Kinder, wie die Zeit vergeht!
    Kinder, wir haben noch Zeit!
    Kinder, jetzt müssen wir aber machen, daß wir wegkommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kind

  • 5 krummnehmen

    vt обижаться (на кого-л., за что-л.). Nimm doch nicht alles gleich so krumm! Ich hatte doch gar nicht die Absicht, dich zu kränken.
    Ihm kannst du ruhig sagen, wie du seine Arbeit einschätzt. Er nimmt nicht so leicht was krumm.
    Daß du nicht zum Geburtstag gekommen bist, habe ich dir nicht krummgenommen.
    Er hat meine Bemerkung nicht krummgenommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > krummnehmen

  • 6 Span

    m: Späne machen фам. ставить палки в колёса, упираться, противиться. Statt diesen tüchtigen Jungen zu fördern, macht sein Vorgesetzter nur Späne.
    Was meinst du, was der Pförtner für Späne gemacht hat, als ich keinen Ausweis mithatte, mach keine Späne! не артачься!, не ерепенься!, не осложняй! Mach nicht so viele Späne, das Problem ist sofort zu lösen und nicht erst in vier Wochen, wie du es willst. Späne reden плести (ерунду), разводить бодягу. Red nicht soviel Späne, komm zur Sache! Späne haben быть при деньгах. Dieser hohe Preis macht ihm nichts aus. Er hat ja Späne, mit jmdm. einen Span haben meppum. огран. ссориться с кем-л. einen Span haben быть не в своём уме. Nimm ihn nicht ganz ernst, er hat einen Span, daß die Späne fliegen рьяно, усердно. Sie schuften, daß die Späne fliegen, einen Span ausgraben точить зуб против кого-л.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Span

  • 7 persönlich

    1) личный; индивидуальный, своеобразный, присущий именно данному лицу

    Er besticht mich durch seine persönliche Bescheidenheit. — Он подкупает меня своей личной скромностью.

    Sie hat eine sehr persönliche Handschrift. — У неё очень индивидуальный [своеобразный] почерк.

    Er genießt großes persönliches Ansehen. — Он пользуется большим личным авторитетом.

    Diese Bilder und Blumen verleihen ihrem Zimmer eine persönliche Note. — Эти картины и цветы придают её комнате своеобразие [индивидуальность].

    Dieser Schriftsteller schreibt einen persönlichen Stil. — У этого писателя свой индивидуальный стиль.

    Dieses Werk verrät deutlich das Persönliche seines Autors. — В этом произведении явно проступает своеобразие [индивидуальность] автора.

    2) личный, конфиденциальный, очный

    Das war eine persönliche Zusammenkunft. — Это была личная [конфиденциальная] встреча.

    Bald fand ihre persönliche Bekanntschaft statt. — Вскоре состоялось их личное [непосредственное, очное] знакомство.

    Er hat persönliche Beziehungen zu diesem Minister. — У него личные связи с этим министром.

    3) личный, неофициальный, человечный (проявляющий понимание, сочувствие)

    Der Direktor schlug einen persönlichen Ton an. — Директор взял [перешёл на] неофициальный тон.

    Er hat für jeden ein persönliches Wort. — У него для каждого есть слово участия [понимания].

    Unser Gespräch war sehr persönlich. — Наш разговор был очень личным [сугубо доверительным, неофициальным].

    4) личный (направленный в чей-л. адрес, связанный с конкретной личностью)

    Das war eine persönliche Anspielung. — Это был личный намёк.

    Er fasste das als persönliche Beleidigung auf. — Он воспринял это как личное оскорбление.

    Nimm das nicht persönlich. — Не воспринимай это как нечто, направленное в твой адрес.

    Er ist mein persönlicher Feind. — Он мой личный враг.

    Er nimmt alles persönlich. — Он всё принимает на свой счёт.

    5) личный, (представленный) лично, собственной персоной; сам

    Der Minister kam persönlich. — Министр явился лично.

    Er hat seine persönliche Teilnahme zugesichert. — Он обещал своё личное участие.

    Du kannst dich persönlich davon überzeugen. — Ты можешь сам [лично] убедиться в этом.

    Das ist Herr Müller persönlich. — Это (сам) господин Мюллер.

    Das ist mein persönlicher Eindruck. — Это моё личное впечатление.

    Das war dein persönliches Verdienst. — Это было твоей собственной [личной] заслугой.

    Gestatten Sie eine persönliche Bemerkung! — Разрешите собственное [личное] замечание!

    Ich möchte aus persönlichen Gründen nicht darüber sprechen. — Я по личным мотивам не хотел бы об этом говорить.

    Das sind ihre persönlichen Angelegenheiten. — Это её личные дела.

    Sie haben dabei persönliche Vorteile im Auge. — Они при этом имеют в виду личную выгоду.

    Er will seine persönliche Freiheit wahren. — Он хочет сохранить свою личную свободу.

    7) личный, персональный, предоставленный в личное распоряжение

    Er hat einen persönlichen Referenten [Sekretär]. — У него есть личный референт [секретарь].

    8) личный, свой собственный, являющийся личной принадлежностью

    Das ist mein persönliches Eigentum. — Это моя личная [принадлежащая мне] собственность.

    Dieses Auto ist mein persönlicher Besitz. — Эта машина - моя личная собственность [принадлежит лично мне]. / Это мой личный автомобиль.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > persönlich

  • 8 tragisch:

    a) etw. tragisch nehmen принимать что-л. близко к сердцу, переживать. Wenn du weiter kommen willst, darfst du alles nicht so tragisch nehmen.
    Nimm es nicht so tragisch, es wird sich schon alles regeln.
    б) das ist nicht so tragisch [halb so tragisch] это не так уж страшно
    не смертельно.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > tragisch:

  • 9 babä,

    bäbä дет. бяка. Nicht anfassen, das ist baba!
    Nimm das nicht in den Mund! Baba!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > babä,

  • 10 verquer

    1. шиворот-навыворот
    странный, искажённый, не укладывающийся в рамки чего-л. Du hast verquere Vorstellungen von der ganzen Geschichte.
    Er hatte sich lauter verquere Sachen eingeredet.
    Du mit deinen verqueren Ideen!
    2.: etw. kommt jmdm. verquer что-то происходит не вовремя, некстати
    что-то кого-л. не устраивает. Es kommt einem machmal etwas verquer, aber das darf einen nicht aus dem Geleise bringen.
    3.: etw. geht jmdm. verquer что-л. не удаётся кому-л. Heute geht ihm aber alles verquer.
    Wenn ich schlecht gestimmt bin, geht mir vieles verquer.
    4.: nimm es nicht verquer! пойми правильно!
    5. поперёк, боком, криво. Das Auto stand verquer auf der Fahrbahn.
    Der Bissen saß ihm verquer im Halse.
    Die Mütze saß ihm verquer auf dem Kopf.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verquer

  • 11 tragisch

    1) voller Tragik траги́ческий, траги́чный. ein tragischer Tod траги́ческая <траги́чная> ги́бель < смерть>. ein tragisches Ende nehmen a) v. Pers ги́бнуть по- траги́чески <траги́чно> b) v. Ereignis конча́ться ко́нчиться траги́чески. jd. hat auf tragische Weise frühzeitig seine Eltern verloren кто-н. в результа́те траги́чного слу́чая ра́но лиши́лся <потеря́л> (свои́х) роди́телей. etw. als tragisch empfinden, etw. tragisch nehmen траги́чно <траги́чески> воспринима́ть /-приня́ть что-н. nimm es nicht so tragisch! не воспринима́й э́то так траги́чески <траги́чно>! er nimmt alles immer gleich so tragisch он всегда́ всё сра́зу же воспринима́ет так траги́чно <траги́чески>. das ist alles nicht so tragisch всё э́то не так траги́чно
    2) Theater, Literaturwissenschaft Held, Rolle траги́ческий, трагеди́йный. ein tragisches Stück траги́ческая пье́са, пье́са трагеди́йного хара́ктера. ein tragischer Dichter а́втор траге́дий | das tragische in der Kunst траги́ческое <трагеди́йное> в иску́сстве

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > tragisch

  • 12 ungut

    1) schlecht: Gefühl, Ahnung; Worte недо́брый. jd. hat ein ungutes Gefühl кто-н. испы́тывает недо́брое чу́вство [yc]
    2) ungünstig неблагоприя́тный, нехоро́ший. das ist ein ungutes Zeichen э́то неблагоприя́тное <нехоро́шее> предзнаменова́ние nichts für ungut!, nimm es nicht für ungut! не в оби́ду будь ска́зано! nehmen Sie es nicht für ungut, wenn ich sage … не обижа́йтесь, е́сли я скажу́ …

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > ungut

  • 13 Juxerei

    / шутка, забава. Nimm das nicht ernst, das ist alles nur eine Juxerei.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Juxerei

  • 14 Uz

    m -es, o. PL подтрунивание, шутка. Nimm dir nicht alles gleich so ernst. Es war doch nur Uz.
    Er hatte nur Uz mit ihnen ge-ma.cht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Uz

  • 15 verscheißern

    vt вульг. одурачивать, дурачить. Nimm doch nicht alles so wörtlich, er hat dich ja nur verscheißert.
    Wenn du glaubst, du kannst uns verscheißern, irrst du dich.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verscheißern

  • 16 schwernehmen* отд

    Универсальный немецко-русский словарь > schwernehmen* отд

  • 17 allzubald

    allzubald adv сли́шком ско́ро
    allzufrüh adv сли́шком ра́но
    allzugenau:
    nimm das nicht allzubald не придава́й э́тому сли́шком большо́го значе́ния
    allzugern adv о́чень охо́тно
    ich hätte das allzubald getan мне о́чень уж хо́чется сде́лать э́то
    allzugut adv er ist mir allzubald bekannt я сли́шком хорошо́ его́ зна́ю; я доста́точно хорошо́ его́ зна́ю
    allzuhauf adv в одну́ ку́чу; в одно́й ку́че
    allzuläng(e) adv сли́шком до́лго

    Allgemeines Lexikon > allzubald

  • 18 tragisch

    tragisch tragiczny;
    fam. etwas tragisch nehmen robić tragedię z (G);
    fam. nimm es nicht so tragisch nie tragizuj

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > tragisch

  • 19 have a

    nimm, habe, im Deutschen muss es oft nicht mit übersetzt werden, vor allem bei Wünschen, bsw.:

    Have a nice day! - Schönen Tag noch!, (Habe) einen schönen Tag!

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > have a

  • 20 Aufmunterung / Ободрение

    Ободряющие призывы мобилизовать внутренние силы, выстоять в (психологически) трудной для адресата ситуации. Обращены к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Nur nicht den Mut verlieren/sinken lassen! — Только не теряй(те) выдержки/присутствия духа!

    Nur Mut!Держись! разг.

    Weiter so! / Nicht nachlassen! — Так держать! разг.

    Nimm dich/nehmen Sie sich zusammen! — Возьми(те) себя в руки!

    Sei nicht schüchtern, Freund! umg. — Не робей, дружище! разг.

    Halte die Ohren steif! umg. — Крепись! / Держи себя в руках! / Не вешай голову!

    Nur/immer zu! umg. — Продолжай в том же духе! / Смелей!

    Реакция на проявление беспокойства слушающим. Способствует созданию более неофициальной обстановки.

    Machen Sie sich/mach dir keine Sorgen! — Не беспокойтесь!/Не беспокойся! / Не волнуйтесь!/Не волнуйся!

    Реплики ободрения. Говорящий побуждает слушающего к спокойному отношению к неприятностям/к происходящему. Употребляются в неофициальном общении.

    Mach dir nichts daraus! umg.Не бери в голову! разг./ Не думай об этом!

    Es wird sich schon/noch alles finden. — Всё уладится/обойдётся/образуется.

    (Es) wird schon wieder werden. umg. — Перемелется, мука будет. разг. / Всё пройдёт/изменится (к лучшему).

    Das kann (ja/doch) jedem passieren. umg. — Это может случиться с каждым.

    Ich wünsche dir, dass es dir nicht so nahe geht. — Не огорчайся. / Не расстраивайся. / Не волнуйся.

    Реакция на волнение или сомнение слушающего. Выражает желание вселить в него уверенность в собственных силах. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ich glaube/bin sicher, du schaffst es. — Не сомневаюсь/уверен, что ты с этим справишься.

    Das schaffst du/schaffen wir schon. — Всё у тебя/у нас получится.

    Реплики сочувствия и ободрения. Содержат побуждение спокойнее относиться к случившемуся, так как бывают вещи и похуже. Последние три реплики — ответ на извинение. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    (Das) ist kein Unglück/kein Beinbruch! umg.Это не беда! разг.

    (Das ist) nicht schlimm! / Das ist halb so schlimm. umg. / (Nun,) das ist nicht weiter so schlimm! umg. / Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht. — Ничего страшного! / Не беда. разг. / Это не так уж страшно. / Всё не так плохо, как кажется.

    Macht nichts. umg. — Ничего! / Не велика беда! разг.

    Schadet nichts. umg. — Ничего, ничего! разг.

    Kein Problem! umg.Пустяки! разг.

    Употребляется преимущественно в неофициальном общении по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Lass dich nicht unterkriegen! umg. — Не сдавайся! / Не поддавайся настроению! / Не теряй выдержки/присутствия духа!

    Реплика произносится в ситуации, когда собеседник выражает опасение, сомневаясь в успехе задуманного. Употребляется преимущественно в неофициальном общении.

    Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. umg. — Не так страшен чёрт, как его малюют! разг.

    Ободрение в случае неудачи, напр. провала на экзамене. Побуждает к продолжению деятельности. Употребляется преимущественно в неофициальном общении, в том числе по отношению к детям.

    Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab. — В следующий раз (обязательно) получится.

    Все реплики выражают моральную поддержку в случае (большей частью серьёзных) неудач. Первые две реплики употребляется также при соболезновании в неофициальной обстановке. Все три выражения употребляются по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das Leben geht weiter. / Das Leben muss weitergehen. — Жизнь продолжается.

    Es ist noch nicht aller Tage Abend. umg. — Ещё не всё потеряно. / Ещё не вечер. разг.

    Снисходительная реакция на какую-л. оплошность слушающего. Говорящий указывает на типичность данной оплошности и одновременно на её извинительность. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das kann doch jedem passieren. / Das/so was kommt in den besten Familien vor. umg.С кем не бывает! разг. / Это может случиться с каждым. / И на старуху бывает проруха! разг.

    Es geht den Menschen wie den Leuten. umg. — Все мы люди, все мы человеки. разг.

    —Ich schaffe die viele Arbeit nicht. —Nimm dich zusammen, dann schaffst du es auch! — —Я не могу справиться с этой работой. —Возьми себя в руки! Тогда всё у тебя получится.

    —Meine Bewerbung wurde abgelehnt. Was soll ich machen? —Dich an einer anderen Stelle bewerben. Es ist noch nicht aller Tage Abend. — —Меня не приняли! Что же мне теперь делать? —Попробуй в другом месте. На этом свет клином не сошёлся.

    —Die Polizei hat gestern meinen Führerschein eingezogen. —Das kommt in den besten Familien vor. — —Вчера полиция отобрала у меня права. —Это с каждым может случиться.

    —Ich kann meine Schulden heute leider noch nicht bezahlen. —Machen Sie sich keine Sorgen! Das hat bis nächste Woche Zeit. — —К сожалению, я не могу сегодня расплатиться с долгами. —Не беспокойтесь! Вы можете сделать это на следующей неделе.

    —Ich habe die Fahrprüfung nicht bestanden. —Nur nicht den Mut verlieren! Dann wirst du sie eben wiederholen. Ich bin sicher, du schaffst es. — —Я не сдал экзамен на (водительские) права. —Не падай духом! Позже пересдашь. Я уверен, у тебя всё получится.

    —Für die Lösung dieser Aufgaben werden uns große Schwierigkeiten vorausgesagt. —Abwarten! Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird! — —Нам предсказывают большие сложности в решении этих задач. —Поживём — увидим. Не так страшен чёрт, как его малюют!

    —Es ist zum Heulen, dass mir die Arbeit nicht gelungen ist! —Nimm dich zusammen! Das kann doch jedem passieren. — — Я просто в отчаянии оттого, что работа не получилась! — Возьми себя в руки! С кем не бывает.

    —Ich glaube, ich schaffe das niemals. —Lass den Mut nicht sinken! Du wirst es schon schaffen! — —Я думаю, мне это никогда не удастся. —Не падай духом! У тебя всё получится.

    —Ich weiß nicht, wie ich das machen soll. —Frag den Chef! Sei nicht so schüchtern! — —Не знаю, как мне быть. —Спроси шефа. Не будь таким робким!

    —Ich fürchte mich davor, ihm die schlechte Nachricht zu überbringen. —Nehmen Sie all Ihren Mut zusammen! Er muss es doch erfahren. — —Прямо не знаю, как сказать ему об этом. Такое плохое известие! —Соберите всё своё мужество! Он же должен об этом узнать.

    —Die Zeichnung ist mir nicht gelungen. —Das ist nicht weiter so schlimm. Da machst du sie eben noch einmal. — —У меня не получился рисунок. —Ничего страшного. Возьми и переделай!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Aufmunterung / Ободрение

См. также в других словарях:

  • Nimm und lies! —   Die Aufforderung, mit der man jemandem eine bestimmte Lektüre nahe legen möchte, ist ein Zitat im lateinischen Original Tolle, lege! aus den »Bekenntnissen« (»Confessiones«) VIII, 12 des Kirchenvaters Augustinus (354 bis 430). Er schildert dort …   Universal-Lexikon

  • Nimm, was du kriegen kannst — Filmdaten Deutscher Titel Nimm, was du kriegen kannst Originaltitel Come and Get It …   Deutsch Wikipedia

  • Nimm von uns, Herr, du treuer Gott, BWV 101 — Christ driving the money changers out of the temple, Valentin de Boulogne, 1618 Nimm von uns, Herr, du treuer Gott (Take away from us, Lord, faithful God), BWV 101, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed the chor …   Wikipedia

  • Nimm von uns, Herr, du treuer Gott — Bachkantate Nimm von uns, Herr, du treuer Gott BWV: 101 Anlass: 10. Sonntag n …   Deutsch Wikipedia

  • Nimm, was dein ist, und gehe hin, BWV 144 — The eleventh hour labourers, etching by Jan Luyken Nimm, was dein ist, und gehe hin (Take what is yours and go away.), BWV 144, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He wrote it in 1724 in Leipzig for the Sunday …   Wikipedia

  • Nimm, was dein ist, und gehe hin — Bachkantate Nimm, was dein ist, und gehe hin BWV: 144 Anlass …   Deutsch Wikipedia

  • Nimm von uns, Herr, du treuer Gott — Cantate BWV 101 Nimm von uns, Herr, du treuer Gott Titre français Écarte de nous, Seigneur, Dieu fidèle Liturgie Trinité X. Création 1724 Auteur(s) du texte 1, 3, 5, 7 : Martin Moller; …   Wikipédia en Français

  • Nimm, was dein ist, und gehe hin — Cantate BWV 144 Nimm, was dein ist, und gehe hin Titre français Prends ce qui est à toi et va t en. Liturgie Septuagésime Création 1724 Texte original …   Wikipédia en Français

  • Nimm — Das Nim Spiel ist ein Spiel mit vollständiger Information für zwei Spieler. Es ist ein beliebtes Beispiel der Spieltheorie, da es mit Papier und Bleistift vollständig analysiert werden kann. Inhaltsverzeichnis 1 Spielregel 1.1 Alternative Regeln… …   Deutsch Wikipedia

  • Nimm-Spiel — Das Nim Spiel ist ein Spiel mit vollständiger Information für zwei Spieler. Es ist ein beliebtes Beispiel der Spieltheorie, da es mit Papier und Bleistift vollständig analysiert werden kann. Inhaltsverzeichnis 1 Spielregel 1.1 Alternative Regeln… …   Deutsch Wikipedia

  • Nimm mich mit — Filmdaten Deutscher Titel: Emporte moi – Nimm mich mit Originaltitel: Emporte moi Produktionsland: Schweiz, Kanada (Québec), Frankreich Erscheinungsjahr: 1999 Länge: 94/95 Minuten Ori …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»